Vi använder kakor (cookies) på vår webbplats för att den ska fungera på ett bra sätt för dig.
Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor. Vad är kakor?
Antingen stödjer din webbläsare inte javascript, eller är javascript inaktiverat. Denna webbplats fungerar bäst om du aktiverar javascript.
Det kan vara mycket att tänka på när man står i begrepp att göra en film eller ljudproduktion med en inkluderande design enligt tillgänglighetsdirektivet.
För att tänka inkluderande så bör man planera sin produktion väl så man inte missar något. Användare som inte kan ta del av ljud- eller videoinspelningar ska ha en möjlighet att tillgodogöra sig innehållet med hjälp av en alternativ representation heter det i direktivet och detta kan man göra på olika sätt. Ta gärna del av filmen här under!
En film om vad du behöver tänka på när du ska göra en mediaproduktion.
I riktlinjerna står det att filmproduktioner ska syntolkas och med detta menas att man beskriver sådant som är viktigt för den som inte kan ta del av det visuella innehållet. Ett sätt att syntolka är att använda sig av verbalisering, då väver man in beskrivningar av det visuella i sitt innehåll.
Producerar du en film så ska den den textas på det språket som det talas i filmen. För att se om filmen har text, kan du klicka på CC-knappen i mediaspelaren. Högskolan Väst har köpt en maskintextningstjänst som ligger integrerad på vår mediaserver HV Play för detta ändamål. Man kan även texta ljudfiler (podcasts) på HV Play men ett annat alternativ är att erbjuda en textad dokumentversion av podden.
Planering är A och O. Har man ett manus som man håller sig till så kan man säkerställa att man inte missar något, som till exempel en verbalisering av en bild eller graf du har i din presentation. Dessutom blir presentationen ofta tydligare och detta underlättar för maskintextningstjänsten att tolka språket. Detta innebär att du sparar tid i efterarbetet. Gör du en podcast kan sedan du återananvända ditt manus till en textad version som du publicerar tillsammans med ljudfilen.
I HV Play i Actions-menyn som du hittar efter du klickat på filmtiteln väljer du Caption & Enrich.
Då kommer du till en sida där du beställer textningstjänsten. Du väljer vilket språk det talas i filmen, det är förvalt till svenska. Klicka på Submit. Nu kan det ta 20-30 minuter innan textningen är färdig.
Texten behöver en manuell handpåläggning efteråt och kontroll av att ord och termer har uppfattats korrekt. Du hittar texten när du åter går till Actions-menyn men klickar nu istället på Edit.
Klicka sedan på fliken Captions.
Då kommer du till sidan där textfilen ligger. Klicka på knappen Edit Captions när du vill kontrollera och redigera din text.
Nu öppnar ett verktyg där du kan redigera texten. Här kan du lägga till och ta bort textremsor samt ändra tajmingen.
Även ljudfiler kan du texta i HV Play, de spelas då upp i videospelaren som visar en svart bild. Tillvägagångssättet är precis detsamma. I Canvas kan du lägga in ljudfilen direkt i en kurs och har du redan ett manus så kan lägga med manuset som en textversion av ljudfilen, då behöver inte ljudfilen textas i maskintextningstjänsten.
Vill du få en mer detaljerad beskriving över tillvägagångssätt och vad du bör tänka på, titta då gärna på filmen som ligger överst på denna sida.